刺青師陳堯經常發現老外顧客身上的中文刺青啼笑皆非。(美國《世界日報》/王艾香 攝)美國女生刺“災”,刺青師告訴她是美麗的意思。(美國《世界日報》取自唐天博客)
  中新網12月10日電 據美國《世界日報》報道,打開門看到一個胳膊上刺著“棺材佬”中文字的西語裔男子,黃小姐嚇得迅速關上門,剛從密蘇里一個小城市搬來紐約的她,擔心被當地的小混混們盯上了。這時,那個男子在門外喊“你的披薩”,黃小姐這才反應過來,門外的男子只是給她送外賣的人。但她仍心有餘悸,交錢,拿披薩,不敢跟對方多講一句話。
  像“棺材佬”這種讓人啼笑皆非的中文刺青,在美國人身上並不少見。比如“醜”、“殺害他們全部,讓神整理他們”、“狗所”、“無料”、“迅笨”、“自律樂”等讓人費解的中文刺青,都被美國人刺在身上到處晃悠。他們也不知道這些中文刺青是什麼意思,有的甚至是在刺的時候,師傅告訴了他們錯誤的意思。
  一個女生在身上刺了一個字“災”,她說,當時刺青師傅告訴她是“美麗”的意思。James在手臂上紋了“破壞不可”四個中文字,刺青的師傅告訴他是“堅不可摧”(unbreakable)的意思。
  黃小姐表示,她後來常去那家披薩店吃飯,終於有一次忍不住問那個有“棺材佬”刺青的男子是否知道自己手上刺青的意思,對方稱只是覺得中文刺青看上去很複雜,刺在身上感覺很酷,刺時並沒有問是什麼意思。他反問黃小姐,“為什麼好幾個中國留學生看到我身上的刺青,眼神都怪怪的?”
  東百老匯18號藝術刺青的刺青師陳堯表示,不少西方人顧客身上的中文刺青都是五花八門的,一個女顧客身上刺了“白菜”兩個字,但她根本不知道那兩個字是什麼意思。也有老外客人拿著網上翻譯的中文來紋身,但這些翻譯都不太準確。還有很多人的刺青內容非常不文雅,他們自己也不知道是什麼意思,讓人啼笑皆非。
  在華裔唐天(Tian Tang,音譯)的博客上,很多人把自己及朋友身上的中文刺青上傳,請他幫忙翻譯或糾正。網友Angel留言,他女友身上刺了一個中文刺青“醜”,女友一直認為是“友誼”(Friendship)的意思。女生Philippa留言,她男朋友刻了一個中文刺青“無料”,他一直以為是“自由”的意思,但去海外旅游時,別人對這個刺青的反應都怪怪的。Dary留言,她姐姐將兩個女兒的英文名字縮寫(ESO 和 EGO)轉成中文刻在脖子後面,成了兩個中文字“狗所”,但他們一直都不知道這兩個中文字是什麼意思。(王艾香)  (原標題:老美愛“秀”中文刺青耍酷 不知其意令人捧腹(圖))
arrow
arrow
    全站熱搜

    od51odfowg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()